torsdag 25 april 2013
Om Jasim Mohameds poesi
I DIN MUNJasim MohamedBokförlaget Edda
I DIN MUNJasim MohamedBokförlaget Edda
Denna bok består av 96 sidor + 69 beroende på hur man läser den. Om man vänder och vrider på boken kan den likna en erotiks akt. När man läser dikterna kan man skönja spår av Strindberg, Ekelöf och Lars Forsell. Det finns en enorm lust för berättande, samtidigt som det finns en stor begåvning och talang för det poetiska, det lyriska. Jasim Mohamed är inte bara en duktig berättare, utan även en lysande lyriker. I egenskap av en erfaren poet, är Jasim Mohamed mästare på att använda orden i en sådan konstellation som i första läsning kan väcka undran och i nästa verka helt naturligt som om vi alltid pratat på det sättet:
Som en lertavla av ljus slår ett sms ned mitt i sömnen och skänker en död värld fågellungor att andas inuti en levande Du skriver du vill möta sumeren dina ögon såg som om du vill röra vid urtiden, som om du vill skymma ditt öde med något större än ett öde. ( sid 69+7)
Han låter läsaren bestämma vilken sida han är på. Lika mycket som han låter oss veta på vems sida han egentligen står. Han står alltid till textens sida. Det här historien om en kärlek som har gömt sig i orden. Det är en längtan, en upptäckt, en färd, en sammankomst, en påminnelse, en minnesstund. Det finns en poet, ett förlorat språk som på nytt hittats. Det finns humorn som ger poeten energi för att fortsätta leva, fortsätta skriva, fortsätta ha drömmar, fortsätta ha idéer Och denna pjäs spelas på läsarens villkor.
Ditt namn betyder ett andetag utan början, utan slut ( sid 7+ 69)
Läsaren har en enorm makt över hur och från vilket håll han vill att hela berättelsen skall börja och sluta. Är detta med vilje? För mig är Jasim Mohamed en konstnär som känner ordets värde, som känner ordens klang och kan duka fram bordet på ett sätt som passar gemene läsare. Jag kan inte minnas att jag har läst en poet någon gång och blivit så engagerad i hans poesi, hans tankar, och blivit nyfiken på de kommande rader och verser och slutsatser. Varför är denna poet ( Jasim Mohamed) så stark och så intressant? Jo. För att han låter hälften vara osagt och det hälft som blir sagt räcker alltför oftast. En gång i tiden berättade en persisk poet för mig att en bra dikt bygger alltid på ett stort nederlag, ju större det nederlaget är desto mer svider orden när de skrivs, när de läses, när de tas till vara. Orden lever oss, när vi själva inte längre orkar leva ut våra drömmar. Våra drömmar må vara korkade, men det är våra och det är det som betyder något, det är något som genom sin betydelse ger näring åt vårt futtiga vardag. Jasim Mohamed vill fly vardagen. I hans ögon är världen en vacker plats som fortfarande är oupptäckt. Världen är en dikt som väntar på att bli upptäckt. Dikten är en värld som väntar på att bli upptäckt. Jag undrar om det finns någon i dagens Poesisverige som bättre kan väva samman poesin med verkligheten än just Jasim Mohamed:
Stjärnor stiger ur en ask och fastnar i taket.Lysande men utan glans Fosfor är som en falsk kärlekssång, den vet inte vad oro betyder jag ber dem förgäves att byta plats med mig för att sväva upp och se oss, fast vi bor på skilda platser, se oss ur de döda tingens perspektiv. (S 63+13)
Jasim Mohamed har tidigare skrivit poetiska prosaliknande autobiografier i sin förra diktsamling som imponerade mig. Men denna gång har han skrivit lyrik som ämnar ta död på mig. Jag upplever att styrkan i dessa ord visar på en omöjlig kärlek. Vid 96 börjar diktboken och vid 69 slutat eller tvärtom, beroende på från vilket håll man börjar läsa och var man slutar. Detta är en gåta som vi förmodligen aldrig kommer att lösa. Denna samling är som en gåtfull trädgård och denna poet är en ordens Master. Jag kommer att läsa denna bok, om och om igen.
Den 25 april 2013Sohrab Rahimi, MalmöEssäist, Litteraturkritiker, Poet, Översättare
Jasim Mohamed
måndag 22 april 2013
MariaLucia
POESIMARIALUCIAElisabeth Berchtold88 sidor, Norstedts
”Marialucia” är Elisabeth Berchtolds debutbok. Den är
upplagd i två halvor, som i sin tur rymmer fyra avsnitt som vart och ett tituleras
med ett kvinnligt namn: Eurydike, Rosa,
Lucia och Maria. Kvinnorollerna anordnas med olika mentaliteter och drivkrafter,
men sammanflätas i sitt gränsöverskridande.
Kroppar närmar sig på olika sätt det okroppsliga. Delarna lösgörs
från helheten. Här finns pälsbeklädda och fjäderbeströdda kroppar,
kroppar i djurblivande – Eurydike tar formen av en underjordisk råtta. Andra
kroppar närmar sig stundtals en mer traditionell symbolik, liknas vid bröd,
mjölk, landskap etc. Mest rör sig Berchtolds kroppar kring vad som i konsten
och litteraturen ibland benämns med termer som det groteska. Termer som stöter
ifrån och rubbar föreställningar om det harmoniska och sköna. Ett hot, ja, men
som därmed också bär på revoltens potential – inte minst mot de identiteter som
försvaras av normen. Det finns något oroande i det formlösa, oberäkneliga,
osammanhängande. Berchtolds poesi har starka band till surrealismen. Hon
använder sig av en sådan symbolspråk. Men hos Berchtold är detta ett
feministiskt projekt. En poesi där kvinnokroppen vägrar vara ett vackert
objekt, utan i stället är flexibel och undflyende, en kropp som vägrar bli fastspikad.”Marialucia”
är en ultimativ och infallsrik debut. Jag har fastnat för denna bok. De delar som drabbar mig mest som läsare är de avsnitt som rör sig just vid gränsen
mellan normen och revolten, mellan idealet och motståndet.
Sohrab Rahimi
Poet, essäist och litteraturkritiker
onsdag 17 april 2013
Claude Royet-Journoud
- Teori om prepositioner
- Författare:
Claude Royet-Journoud
- Översättare:
Helena Eriksson
- Översättare:
Jonas Magnusson
- Förlag:
OEI Editör, 2003
- Bandtyp: Inbunden
- Antal sidor: 59
Sohrab Rahimi
Författare, Lektör, Litteraturkritiker
+46701750817
tisdag 16 april 2013
Ales Steger
Berlin
(Danskt band)
Ramus förlag
Antal sidor: 148
Aleš Šteger
frågar sig vem Berlin är,
vad Berlin gör, hur Berlin mår?I den här
diktsamlingen är huvudstaden är
huvudpersonen.Berlin är som att hålla ett trasigt vinglas upp mot ljuset och
titta genom det, säger Aleš Šteger.Man ser kanten. Det är staden som tillhör många
generationer, måna nationaliteter, många kulturer och många språk. . Babels
torn har nu rasat och då kan ingen lära sig något och inget kan heller frodas
ur ruinerna i glömskans Berlin. Aleš Šteger går runt på Berlins gator. Medan
hans författarkollegor världen över sitter inne på sina rum i den så kallade
poetvillan och skapar fiktion, ger sig poeten ut på gatorna i Berlin. Med hjälp
av ett stipendium tillbringar han ett år i staden. Han tar alltid baktrappan
till sitt rum i poetvillan. Villan är ett före detta SS-högkvarter.Det är en
vacker guidebok, en bok där Berlin verkligen lever och förändras. Llukten av
bagerierna, lappen på en bil och hur berlinarna stoppar händerna djupt i
fickorna, håller om sina plånböcker. Berlin är i Štegers skildring en smärtans
och melankolins plats, men här bor också humorn och nyckelpigorna och
lindarna. Berlin klär ut sig. En man
blir till en kvinna, en kvinna till en man. Berlin kan ha ambitionen av fungera
som en guidebok. Berlin är en poetisk projekt som blir fulländad i Berlin.
Sohrab Rahimi
Poet, och litteraturkritiker
+46701750817
lördag 13 april 2013
Barys Pjatrovitj
Barys Pjatrovitj
Fresker
Rámus
Pjatrovitj återger i sina skrifter både den
belarusiska vardagens praktiska sysslor och dess existentiella villkor. Både
humorn och historien får utrymme i dessa fresk.Vid vissa avsnitt, kan
emellertid, enkelhetens pennföring, slå över i att texten upplevs som
ofullbordad, som alltför lätt övergiven. Men bortsett från dessa få gånger, är
det en mycket intressant författare som läsaren genom boken får inrätta
bekantskap med. Här vill jag beröra författarens politiska ställning.
Pjatrovitj är verksam inom det belarusiska författarförbundet som drabbats av
förföljelser.Det är alltså en viktig bok i det fria ordets mening som
publicerats av Rámus. Förlagets insats förtjänar att uppmärksammas då denna bok
är den första boken någonsin som direkt översatts från belarusiska till
svenska. Dessa prosalyriska texter är inte bara momentant målade och
iögonfallande, utan lyckas även förmedla en historia med stora penseldrag utan
att för den skull förlora den litterära teknikaliteten. Med andra ord återger
Pjatrovitj både den belarusiska vardagens praktiska bestyr "medan
kalkputsen ännu är färsk" och dess existentiella villkor. Både humorn och
historien får utrymme i freskerna.
Sohrab Rahimi
Poet, Litteraturkritiker, Essäist
+46701750817
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)