- Författare:Sohrab Rahimi
- Översättare:Kristian Carlsson
- Översättare:Sohrab Rahimi
- Förlag:Smockadoll Förlag
- Bandtyp: Häftad
- Språk: Svenska
- Utgiven: 2012.12
- Antal sidor: 134
Beskrivning:
Sohrab Rahimi är född 1962 i Iran och bosatt i Sverige sedan 1986. Han debuterade som författare 1995, och är även översättare och kritiker. Den ofrånkomliga resan består av ett urval dikter skrivna mellan 1998 och 2012, som har översatts från persiska.Boken innehåller även förord och författarintervju av Freke Räihä.
Björn Kohlström om denna bok:
http://howsoftthisprisonis.blogspot.se/2012/12/den-ofrankomliga-resan-sohrab-rahimi.html#comment-form
Den
ofrånkomliga resan, Sohrab Rahimi
För den som
hjälpligt kan ta sig fram på något annat språk än modersmålet är säkert de ord
Sohrab Rahimi yttrar till hjälp: ”Om persiskan är poesi, är svenskan prosa”.
Det är i efterordets samtal med Freke Räihä han säger detta, i boken Den
ofrånkomliga resan (Smockadoll förlag), där Räihä även har skrivit ett kort
poetiskt förord. Tidigare har jag läst den helt utmärktaKrigsbibliotekarien av
denne författare, född i Iran men bosatt i Sverige sedan 1986.
Därav
förhållandet till två språk, där alltså poesin skrivs på persiska
(Krigsbibliotekarien, på någotsånär konventionell prosa, skrevs på svenska),
även om det finns undantag i den här boken, där översättningarna har gjorts av
Rahimi i samarbete med Kristian Carlsson.
Rahimi
skriver bra poesi, helt enkelt därför att han gör det utifrån en uppriktig
vilja att nå ut och kommunicera, utan att svika allvaret och tyngden i det han
berättar om. När jag läser tänker jag på två väsensskilda sammanhörande poeter
– Ekelöf och Yeats, och därför blir jag glad att åtminstone den förstnämnda
nämns i efterordet, där Rahimi kallar honom sin ”samtida”. Det är en fin bild
av poesin, att den aldrig stelnar, utan att dess röst fortsätter att behålla
sin närvaro, sin nu-känsla – sitt presens. För det går inte att säga att Ekelöf
tillhör sin tid, att Dickinson var 1800-tal, att Catullus var före vår
tideräkning.
De
kommunicerar. Och poesi handlar ju om att kommunicera, att göra det på sina
egna villkor. Och jag delar Rahimis uppenbara medvetenhet om poesins betydelse,
att den må vara undanskuffad av större bokförlag och bokhandelskedjor
(diktsamlingar, ett knippe, hittas ofta bland skojsiga skämtböcker och
puttenuttiga presentböcker). Men den finns, och den betyder.
Bilderna är
starka, självbärande. Det sägs ofta om metaforen att den ska vara oväntad, men
ändå begriplig och där kopplingen är omedelbar. Men det måste också finnas
metaforer som är häpnadsväckande i sina bryderier, att de tillåts slå undan
benen på oss och vara något annat än bekräftande. Rahimi skriver med viss
uppkäftighet – en egenskap jag kan sakna annars hos den så kallade inhemska
poesin.
Allra bäst
fungerar här de maskerat hemtrevliga prosadikterna i sviten ”Geometrisk ritning
över melankolin”, försåtligt liknande vanliga dikter. Det är färgstarkt skrivet
om den färglösaste av känslor: ”Här finns det ingen profet som leder Jerusalem
över bron. Precis som morgontidningen, delas staden ut mellan floderna. I
utkanten av allt sönderbränt ligger det gälar som kippar efter luft.”
För poeten
är minnet det ständigt öppna såret, den obearbetade känslan: förutsättningen
för det skrivna, men samtidigt den smärtsamma påminnelsen om försakelser, om
det onda och djävliga. Det kan då påminna om Karin Boyes magnifika dikt ”Du är
min renaste tröst”: ”intet gör ont som du. / Du svider som is och eld, / du
skär som ett stål min själ – / du är det bästa jag har.”
Rahimi
skriver en pågående dikt, med alla förutsättningar att överleva både tidens
tand och de pekuniära rovdjurskäftar som dikterar vad som ska finnas
tillgängligt. För det är som han själv säger i efterordet, inte alls svårt att
botanisera bland bibliotekens relativt rika förråd av poesi, där jag skulle bli
både förvånad och förbannad om jag inte hittade den här boken.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar